DICCIONARI DE NOMS DE CARRERS DE PERPINYà 5

DICCIONARI DE NOMS DE CARRERS DE PERPINYÀ 5

Els noms de carrers en català han estat traduïts per la Comissió dels noms de carrers de Perpinyà (1993-2006) – els útims anys composta per la Miquela Valls i jo mateix – a partir de la Nomenclatura dels noms de carrers la Vila (no actualitzada).

Provisional n°5

Resultat d'imatges de nicolas appert Resultat d'imatges de apollinaire

Nicolas Apperts – Guillaume Apollinaire

Cada entrada indica EL NOM de la VIA (en majúscules primer) amb la denominació en català / seguit de la denominació en francès: [quan és possible] el barri (segons la Nomenclatura oficial), un nom antic del mateix carrer (antigament), la data de la deliberació del bateig de la via o de l’època des de la qual se sap que s’anomena així, des d’on va i fins on arriba la via ; les dates (i llocs) de naixença i defunció, qui és la persona que dona el nom a la via. S’indica si la via i el nom figuren en els treballs de Christian Camps (Perpignan d’hier à aujourd’hui, Éditions de la Tour Gile, 2002 [referenciat a Camps]. S’afegeixen fotos de la persona o del tema de la denominació, de la via ara i en fotos antigues, de la placa de la via.

Quan la denominació de la placa en francès comporta un error de transcripció (forma amb la qual consta a la Nomenclatura i a les plaques, malgrat que hagi estat assenyalat per la Comissió, figura en cursiva en aquest treball.

El criteri per a establir la denominació en català, definit per la Comissió de traducció dels noms de carrers, és de traduir els noms de les persones nascudes a Catalunya Nord, excepte si aquestes – o les seues famílies – han expressat la voluntat explícita de no acceptar-ho.

El criteri definit per la Vila per posar les plaques en català ha estat que la meitat de les plaques de la via siguin en una llengua i l’altra meitat en l’altra, repartint les plaques de manera equitativa al conjunt de la via. Únicament el centre històric té unes plaques que comporten el nom en francès i el nom en català (a sota i en cursiva).

16/4/20

Alà Baylac Ferrer

A

  1. ABBADIE (carrer Enric ) / rue Henri Abbadie : barri de Sant Mateu, antigament carrer dels Desemparats, deliberació 12/7/1945, va del carrer de la Porta d’Assalt fins al carrer Zamenhof ; 1885 (Port-Bou) – 1943 (Marselhan), resistent (moviment Combat, de Perpinyà), conseller municipal de Perpinyà (1935-1940), conseller general (de Sant Llorenç de la Salanca, 1935-1937), vigilant al col·legi de minyons de Perpinyà fins 1941. [referenciat a Camps]
  2. ABBLARD (carrer Lleó ) / rue Léon Abblard : barri de l’Alt Vernet, va del carrer de la Sardana fins al carrer Santiago Rusiñol ; conseller municipal.
  3. ABOUT (carrer Edmond ) / rue Edmond ABOUT : barri del Baix Vernet, va del carrer Bizet al carrer dels Jardins de Sant Lluís ; escriptor francès (1828, Dieuze a Mosel·la – 1885 a París), membre de l’Académie française.
  4. ABEURADORS (carrer dels) / rue des Abreuvoirs : barri de Sant Joan, antigament carrer del Palau episcopal (abans 1406), va del carrer de les Cases cremades a la plaça Gambetta ; els abeuradors se trobaven a la part corbada del carrer. [referenciat a Camps]
  5. ACÀCIES (carrer de les) / rue des Acacias : barri de Malloles, va del camí de Malloles al carrer dels Penjolls de raïm.
  6. ACADÈMIA MILITAR (carrer de l’) / rue de l’Académie : des del 1830 ; va del carrer Rabelais al carrer d’en Guilla, antigament (1571) Nostra Senyora de la Victòria (de Lepant) ; pel nom de l’Escola militar de cavalleria per a nobles, l’Académie, suprimida el 1789, afectada a la Caserna de l’Acadèmia (on van ser tancats el 1926 Francesc Macià i els insurgents catalans). [referenciat a Camps]
  7. ADAM (carrer, carreró Adolphe) / rue et impasse Adolphe Adam : barri de l’Alt Vernet, va de l’avinguda de la Salanca al carrer Charles Bordes ; 1803 (París) – 1856 (París), músic francès.
  8. ADER (carrer Clément) / rue Clément Ader : barri dels Aviadors, va de l’avinguda Nungesser i Coli al carrer Louis Brériot ; 1841 (Muret) – 1925 (Tolosa), enginyer francès que va inventar la primera màquina motoritzada que se va enlairar i que va batejar ‘Avion’.
  9. AERÒDROM (avinguda de l’) / avenue de l’Aérodrome : barri de l’Alt Vernet, va de l’avinguda Joffre fins a la sortida de Perpinyà, deliberació 7/7/1952 ; l’aeròdrom de Perpinyà inicialment anomenat la Llavanera, del nom del riu que creua les pistes. [referenciat a Camps].
  10. AGASSE (carrer Pascal-Marie) / rue Pascal-Marie Agasse : barri de Sant Assiscle, deliberació 9/9/1937, va de l’avinguda de Sant Assiscle al camí del Molí Draper ; 1847 (Sant Pau al Tarn) – 1933 (Perpinyà), conseller municipal, va ser administrador dels Hospicis civils, empleat dels Camins de ferro, president de la Borsa del treball. [referenciat a Camps]
  11. AGUSTÍ (carrer Anton) / rue Anton Agusti : les Ribes de la Tet al Mig vernet, comença i desemboca al carrer Max Havart ; 1899 – 1958, músic català.
  12. AGUSTINS (carrer dels) / rue des Augustins : barri de Sant Joan, va del pont d’en Vestit a la plaça dels Peluts ; des del 1892, antigament carrer de Sant Agustí (1693). [referenciat a Camps]
  13. AICARD (carrer Jean) / rue Jean Aicard : barri del Baix Vernet, va del carrer Deodat de Severac al carrer Hippolyte Després ; 1848 (Tolon) – 1921 (París), escriptor francès.
  14. ALACANT (carrer d’) / rue d’Alicante : mercat Sant Carles ; ciutat del País Valencià.
  15. ALACANT (carrer d’) / rue d’Alicante : barri de Catalunya, va del carrer de Benidorm al carrer d’Olot ; ciutat del País Valencià.
  16. ALART (carrer) / rue Julien-Bernard Alart : barri de Sant Martí, porta de l’avinguda Panchot al carrer de l’Empordà, deliberació 21/10/1912 ; 1824 (Vinçà) – 1880 (Vinçà), arxiver des del 1867. [referenciat a Camps]
  17. ALAVAIL (carrer Pau) / rue Paul Alavail : barri de l’Alt Vernet, va del carrer Mercier a l’avinguda de la Salanca ; poeta.
  18. ALBARRAN (carrer Joaquín) / rue Joaquín Albarran : barri de la Porta d’Espanya, va al carrer François Broussais ; 1860 (Cuba) – 1912 (París), cirurgià i uròleg francès.
  19. ALBATROS (carrer dels) / rue dels Albatros : barri de les Coves, va del carrer de l’Herbanell al carrer del Ruixim ; ENCARA NO HI PLACA EN CATALÀ.
  20. ALBERA (carrer i passatge de l’) / rue et passage de l’Albère : barri del Molí de Vent, va al carrer de Teulís. Massís muntanyenc entre el coll del Pertús i la mar. I municipi de Catalunya Nord dins el mateix massís ; amb cases escampades i dos nuclis habitats, Sant Joan i Sant Martí.
  21. ALBÈRT (avinguda Marcellin) / avenue Marcelin Albert : barri de Sant Martí, va de l’avinguda Víctor Dalbiez al giratori de les Balears ; líder vinyater llenguadocià, 1851 (Argelièrs) – 1921 (Argelièrs).
  22. ALCOVER (carrer, carreró Joan) / rue et impasse Jean Alcover : barri de l’Alt Vernet, va de l’avinguda de l’Aeròdrom al carrer Manolo ; 1854 (Ciutat de Mallorca) – 1926 (Ciutat), poeta mallorquí.
  23. ALDUY (avinguda Pau) / avenue Paul Alduy : barri del Molí de Vent, va de l’avinguda del mariscal Juin al camí de la Fossella, Antigament camí de Vilnova ; 1914 (Lima al Perú) – 2006 (Perpinyà), batlle de Perpinyà de 1959 a 1993, va ser senador de 1983 a 1992, diputat de 1956 a 1981, conseller general de 1959 a 1989. Va ser membre de la SFIO, del PS, abans de fundar la seua pròpia organització, el Partit social demòcrata (PSD) que se va afiliar a la UDF. Va ser diplomata a Ankara a Turquia, membre de la França Lliure (1942), director de gabinet del governador d’Alger, prefecte més jove de França (1946). Va crear el barri de la « vila nova del Molí de Vent ».
  24. ALEMBERT (carrer d’) / rue Jean d’Alembert : barri de Sant Assiscle, va del carrer Pascal-Marie Agasse al carrer Eugèle Sue ; 1717 (París) – 1783 (París), filòsof francès.
  25. ALENYÀ (carrer d’) / rue d’Alenya : barri del Molí de Vent, va del carrer de Montescot al carrer de Port Vendres ; vilatge de la plana del Rosselló.
  26. ALESI (carrer i carreró Jean) / rue, impasse Jean Alesi : barri del Mas Vermell, va de l’avinguda Doisneau al carrer Félix Nadar ; 1964 (Avinyó) pilot automòbil francès.
  27. ALGER (carrer i carreró d’) / rue, impasse d’Alger : barri de l’Estació, deliberació 26/5/1886, va del carrer Courteline al carrer Pierre Lefranc ; capital d’Algèria. [referenciat a Camps]
  28. ALGUER (plaça de l’) / place d’Alghéro : barri del Molí de Vent, entre els carrers de Palaldà, de Teulís, de Sant Nazari i el passat de la Universitat ; ciutat catalanòfona de l’illa italiana de Sardenya.
  29. ALGUES (carrer de les) / rue des Algues : barri de les Coves, va del carrer del Ruixim al carrer de l’Herbanell ; ENCARA NO HI PLACA EN CATALÀ.
  30. ALLÉGRET (carrer Yves) / rue Yves Allégret : barri del Mas Vermell, desemboca al carrer André Cayatte ; 1905(Asnières sur Seine) – 1987 (Jouars Pontchartrain), cineasta francès.
  31. ALMERIA (carrer d’) / rue d’Almería : mercat Sant Carles ; ciutat d’Andalusia.
  32. ALQUIÉ (carrer Alexis) / rue Alexis Alquié : barri de la Porta d’Espanya, va al carrer René Leriche ; 1812 – 1865, metge i universitari, va ser cirurgià en cap de l’Hotel Dieu a Montpeller i professor de clínica a la facultat de la ciutat.
  33. ALSÀCIA-LORENA (carrer) / rue Alsace-Lorraine : barri de Sant Joan, va de la plaça Aragó a la plaça Jean Jaurès, antigament carre Tapat d’en Ribesaltes (nom d’un notari) al segle 15, deliberació 1882 ; referència a l’annexió dels territoris germanòfons recuperats per Prússia després de la victòria sobre els francesos a la guerra de 1870. [referenciat a Camps]
  34. ALZINA (carrer de l’) / rue de l’Alzine : zona rural (Castell Rossselló), va al camí de Castell Rosselló ; nom del Quercus ilex (chêne vert en francès).
  35. AMADE (carrer Joan) / rue Jean Amade : barri de les Coves, va del carrer de la Ginesta d’Or al carrer Maillol (Ceret); 1878 – 1949 (Ceret), poeta català.
  36. AMANRICH (carrer Quirc) / rue Cyr Amanrich : barri de la Porta d’Espanya, deliberació 9/12/1976, va del carrer Gustave Roussy al carrer Alexis Alquié ; 1676 (Pià) – 1715 (Perpinyà), metge i universitari català, degà de la universitat de 1715 a 1720. [referenciat a Camps]
  37. AMARELL (carrer Guillem) / rue Guillaume Amarell : barri del Clos Banet, va de l’avinguda Boussiron al giratori del mas Sant Josep ; burgés de la Vila, membre de la Diputació per Pere III, assassinat el 1430.
  38. AMETLLERS (carrer, carreró, travessa dels) / rue, impasse, traverse des Amandiers : barri de la Ral, el carreró ve del carrer Petit de la Real, el carrer va de la Costa de Sant Salvador a la plaça Jean Moulin, des del segle 18, Antigament carrer tapat dels Ametllers, Antigament carrer de les Àvols dones (o del Bordell) ; nom lligat a jardins d’ametllers. [referenciat a Camps]
  39. AMPÈRE (carrer) / rue André Ampère : barri del Baix Vernet, va del carrer de les Veremes a la Travessa de Pià ; 1775 (Lió) –  1836 (Marsella), físic francès.
  40. AMSTERDAM (giratori d’) / rond-point d’Amsterdam : mercat Sant Carles.
  41. ANDORRA (carrer d’) / rue d’Andorre : barri de Sant Martí, va de l’avinguda Panchot al carrer de l’Empordà.
  42. ANDRAL (carrer Gabriel) / rue Gabriel Andral : barri de la Porta d’Espanya, va del carrer Tourné al carrer Nélaton; 1797 – 1876, metge hematòleg francès parisenc.
  43. ANDRÉ (carrer Geo) / rue Géo André : barri de Sant Assiscle, va al carrer Alain Gerbault; 1889 (París) – 1943 (Tunis), atleta i resistent francès, jogaire de rugbi a XV del Racing Club de France.
  44. ANDREU (carrer Gaby) / rue Gaby Andreu : barri del Baix Vernet; 1920 – (Châlons sur Marne) – 1972 (Roma), actriu francesa. El seu nom veritable és Gabrielle Louise Mathilde Andreu (coneguda com a André als Estats Units).
  45. ÀNGEL (carrer de l’) / rue l’Ange : barri Sant Joan, va de la plaça Aragó al carrer de la Campana d’Or, des de 1643 ; antigament se va dir Cul de sac de la Mare de Déu pixosa (no figura a la placa). En referència a una ensenya d’alberg. [referenciat a Camps]
  46. ANGLADA (carrer Josep) / rue Joseph Anglada : barri de Sant Jaume, va del carrer del Paradís al carrer Llucià ; deliberació 21/10/1912, Antigament carrer de les Olles ; 1775 (Perpinyà, Ceret ?) – 1833 (Montpeller), metge català. Va ser professor de medicina legal i química a la facultat de ciències de Montpeller. [referenciat a Camps]
  47. ANGLADE d’OMS (carrer Anna) / rue Mme Anne Antoinette d’Anglade d’Oms : barri de l’Estació, va del passeig Escarguel a l’avinguda de Gran Bretanya ; 1788 (Perpinyà) – 1863 (Pesillà), benefactora. Filla natural de Josep Maria Agustí d’Oms (1768-1789), casada amb Adrià d’Anglade, cosí seu. Viuda i sense fills va fer donació de la torre de Castell Rosselló a la vila de Perpinyà (1836), així com de totes les seues propietats de Torrelles i de tots els valors mobiliaris de la seua successió. [referenciat a Camps]
  48. ANGLIVIEL (carrer Doëtte) / rue Doëtte Angliviel : urbanització Chefdebien; deliberació 6/12/1911, 1898 (Perpinyà) – 1948 (Tolosa), poetessa. De veritable nom Odette Mathilde Fourgassié. Casada amb Carles Bauby.
  49. ANSALDI (carrer Alexandre) / rue Alexandre Ansaldi : barri de Sant Galdric, va de l’avinguda Shakespeare al camí de Sant Galdric ; probable mistificador megalòman que se reividicava filòsof i que va convèncer diverses ciutats de batejar carrers amb el seu nom.
  50. ANTIC CAMP DE MART (avinguda de l’) / avenue de l’Ancien Champ de Mars : barri del Baix Vernet, va de l’avinguda Torcatis a l’avinguda Desnoyés, des del 1883 i nova deliberació 31/3/1938. [referenciat a Camps].
  51. ANTICS COMBATENTS D’INDOXINA (plaça dels) / place des Anciens Combattants d’Indochine : barri Clemenceau, espai entre la Bassa, el voral Batlló i el carrer Dupont, deliberació 19/9/1994.
  52. ANTOINE (carrer Jacques) / rue Jacques Antoine : barri del Clos Banet, va del carrer Blondel a l’avinguda General Gilles; 1733 – 1801, arquitecte francès, parisenc.
  53. ANVERS (giratori d’) / rond-point d’Anvers : Sant carles; ciutat de Flandes, al nord de Bèlgica ; Antwerpen en flamenc.
  54. APOLLINAIRE (carrer Guillaume) / rue Guillaume Apollinaire : barri del Baix Vernet, va del carrer Rollinat a l’avinguda Joffre; 1880 (Roma) – 1918 (París), poeta francès del moviment surrealista. D’origen polonès, el seu nom era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Wąż-Kostrowicki.
  55. APPERT (carrer Nicolas) / rue Nicolas Appert : zona del Polígon Nord, va de l’avinguda del Llenguadoc al carrer Delaunay ; 1749 (Châlons en Champagne) – 1841 (Massy); inventor francès de la conserva. Va ser pastisser i químic.
  56. ATZAVARES (carrer de les) / rue des Aloès : barri de Sant Martí, va del carrer Blanchard a l’avinguda Nungesser i Coli ; ENCARA NO HI PLACA EN CATALÀ.
  57. BARANDE (carrer) / rue Barande : barri del Mig Vernet, va de l’avinguda Joffre al carrer Laplace ; al número 27, encara se veuen les fixacions del portal que tancava l’entrada dels horts d’en Barande quan el carrer conduïa solament de l’avinguda Joffre als horts. Barande era una família d’hortolans propietaris de molts horts al Vernet. Residents a la casa de la cantonada del carrer Barande amb l’avinguda Joffre, també hi tenien un supermercat conegut com ‘Can Barande’. Les dues torres construïdes els anys 1980 també eren conegudes popularment com les torres Barande.
  58. BARDOU JOB (plaça, carrer) / place, rue Justin Bardou Job : barri Clemenceau ; deliberació 1896, antigament les Blanqueries ; el carrer va de la plaça del mateix nom al carrer Josep Sauvy. 1860 (Perpinyà) –  1930 (Perpinyà), industrial català en la fabricació del paper de fumar. La vila va donar el nom a la plaça com agraïment per la donació d’un part del terreny que era propietat seua. [referenciat a Camps]
  59. BOURRAT (ronda Joan) / boulevard Jean Bourrat : barri de Sant Joan, va de la ronda Wilson a la ronda Anatole France ; deliberació 1912, antigament boulevard Jules Ferry (1908) i anteriorment el baluard de Sant Domènec ; 1859 (Sant Andreu) – 1909 (Perpinyà), polític català, diputat radical-socialista i conseller municipal de Perpinyà. [referenciat a Camps]
  60. BOUSSIRON (avinguda Simó) / avenue Simon Boussiron : barri Clos Banet, va de l’avinguda del general Gilles al giratori de Médipôle ; 1873 (Perpinyà) – 1958 (París), arquitecte nord-català.
  61. BOUTET (carrer Henri) / rue Henri Boutet : zona rural Orla, va del carrer Ducassy al carrer Henri Bonnarel ; 1851 (Sainte Hermine) – 1919 (París), gravador i litògraf francès.
  62. COMÈDIA (carrer de la) / rue de l’Ancienne Comédie : barri de Sant Joan, porta de la plaça Desprès al carrer Foy ; des del 1870; nom en referència a una casa del carrer on se feien representacions teatrals ja abans del segle 18. [referenciat a Camps].
  63. GUILLA (carrer i travessa d’en) / rue de l’Anguille : barri de Sant Jaume, va de la plaça de la Revolució francesa a la plaça del Puig ; la travessa va del carrer d’en Guilla al carrer de Sant Francesc de Paula. Antigament Costa dels Teixidors (carre) i Pujada dels Predicadors (travessa). Del nom d’un habitant del carrer al segle 18 ; carrer indegudament transcrit en 1830 en francès com si fos el carrer de l’Anguila. [referenciat a Camps]
  64. PASTRE (passatge Lluís) / passage Louis Pastre : barri de l’Alt Vernet, va del carrer Pierre Vidal al carrer Ignasi Iglésias, consta a la Nomenclatura com a ‘carreró’ ; no existeix pas més la via que ha estat tancada probablement perquè era un espai privat que formava part d’una parcel·la. Pedagog, 1863 (Clarmont d’Erau) – 1927 (Perpinyà). Va ser un dels promotors de l’aprenentatge del català a l’escola ; mestre d’escola, un dels fundadors i secretari de la Societat d’Estudis Catalans i autor de molts articles a la Revue Catalane.
  65. PRESÓ VELLA (plaça de la) / place de l’Ancienne Prison : barri de la Ral ; deliberació 30/11/1999. [referenciat a Camps]
  66. RUSIÑOL (carrer Santiago) / rue Santiago Rusiñol : barri de l’Alt Vernet, porta de l’avinguda de la Sardana al carrer de Torremilà ; 1861 – 1931, escriptor i pintor català barceloní del moviment modernista.
  67. SOUBIELLE (avinguda del comandant) / avenue du comandant Soubielle : barri del Mig Vernet, va del carrer Coustou al carrer Bizet ; deliberació 31/3/1938. Ernest Soubielle? 1880 (Perpinyà) – 1932 (Indoxina), militar al capdavant del 24è Regiment de tiradors senegalesos. [referenciat a Camps]
  68. VOLÓ (carrer del) / rue du Boulou : barri del Molí de Vent, parteix del carrer de Morellàs. Comuna del Rosselló al límit sud amb el Vallespir.

Índex alfabètic en francès / Index alphabétique en français

(amb correspondència dels termes en català / avec correspondance des termes en catalan)

Els noms en cursiva no són termes francesos ; el més sovint són mots catalans mal ortografiats. / Les noms en italique ne sont pas des termes français ; ils sont le plus souvent des mots catalans mal orthographiés).

  • Abreuvoirs (rue des) : carrer dels ABEURADORS
  • Acacias (rue des) : carrer de les ACÀCIES
  • Académie (rue de l’) : carrer de l’ACADÈMIA MILITAR
  • Aérodrome (avenue de l’) : avinguda de l’AERÒDROM
  • Albatros (rue des) : carrer dels ALBATROS
  • Albère (rue et passage) : carrer i passatge de l’ALBERA
  • Alghéro (place d’) : plaça de L’ALGUER
  • Alicante (rue d’) : carrer d’ALACANT
  • Aloès (rue des) : carrer de les ATZAVARES
  • Alouettes (rue des) : carrer de les LLAUSETES
  • Alsace-Lorraine (rue) : carrer ALSÀCIA-LORENA
  • Alzine (chemin de l’) : camí de l’ALZINA
  • Amandiers (impasse, rue et traverse): carreró, carrer i travessa dels AMETLLERS
  • Amélie les Bains (avenue d’) : avinguda dels BANYS
  • Ancien chemin de Bages : camí vell de BAGES
  • Ancien Champ de Mars (avenue de l’) : avinguda de l’ANTIC CAMP DE MART
  • Ancien chemin de Baixàs : camí vell de BAIXÀS
  • Ancien chemin de Bompas : camí vell de BOMPÀS
  • Ancien chemin de Pezilla : camí vell de PESILLÀ
  • Ancien chemin de Villelongue de la Salanque : camí vell de VILALLONGA DE LA SALANCA
  • Ancienne Comédie (rue de l’) : carrer de la COMÈDIA
  • Ancienne Prison (place de l’) : plaça de la PRESÓ VELLA
  • Anciens combattants d’Indochine (place des) : plaça dels ANTICS COMBATENTS D’INDOXINA
  • Ange (rue de l’) : carrer de l’ÀNGEL
  • Anguille (rue, traverse de l’) : carrer i travessa d’en GUILLA
  • Bouvreuils (rue des) : carrer dels BORRONERS

Sectors temàtics de noms de carrer

  • Aviadors
  • Cineastes (Mas Vermell)
  • Escriptors catalans (Vernet)
  • Escriptors francesos (Mig Vernet)
  • Esportistes (Sant Assiscle)
  • Exploradors colonials (Mig Vernet)
  • Mar (Les Coves)
  • Noms de llocs de Catalunya Nord (Molí de Vent)
  • Ocells (Mig Vernet)
  • Periodistes (Hortes de Sant Jaume)
  • Pintors (alt Vernet)
  • Plantes (Malloles)
  • Rius i llacs de Catalunya Nord (Baix Vernet)
  • Trobadors (Castell Rosselló)
  • Universitaris catalans (Molí de Vent)
  • Vinya i viticultura (Mig Vernet)

ESTADÍSTIQUES

PERSONA

Total

local

P.Cat

Fr

Esp

altres

1176

245

44

689

7

32

59,1%

20,8%

3,7%

58,6%

0,6%

2,7%

ABF (12/4/2020)

Dones

29

1,5%

2,5%

  1. / total de plaques ; 2. / plaques amb noms de persones

ENTORN

socio-eco

relig.

182

40

9,2%

2,0%

REF. HISTòRICA

166

8,3%

REFERèNCIA GEOGRàFICA

local

P.Catalans

altra

222

45

57

11,2%

2,3%

2,9%

REF. NATURAL

139

7,0%

TOTAL

Persones

Hist.

Entorn

Geog.

Natur

Altra

1176

166

222

324

139

89

59,1%

8,3%

11,2%

16,3%

7,0%

4,5%

Descarregar : https://www.alabaylacferrer.cat/wp-content/uploads/2020/04/DICCIONARI-DE-NOMS-DE-CARRERS-DE-PERPINYà-5.pdf